martes, 25 de noviembre de 2014

Libros para el Diálogo Intercultural. La Escuela de Traductores de Toledo

El 21 de Noviembre de 2014 se ha celebrado el vigésimo aniversario de la refundación de la Escuela de Traductores de Toledo, un instituto universitario de investigación que comenzó a funcionar bajo los auspicios del Patronato Universitario de Toledo y la Fundación Europea de la Cultura (integrándose plenamente en la UCLM el 15 de Febrero de 2009), con la intención de recuperar la memoria y el espíritu de la antigua Escuela de Traductores de la Edad Media, la cual favoreció la circulación de las Ciencias, las Humanidades y el Pensamiento entre Occidente y Oriente, lo que a su vez contribuyó de manera decisiva en la recuperación y difusión de la prácticamente perdida Filosofía clásica grecorromana, poniendo los cimientos culturales del Humanismo Renacentista.


En la imagen, el director fundador, D. Miguel Hernando de Larramendi, la Vicerrectora de Toledo, Relaciones Internacionales y Formación Permanente, Dª Fátima Guadamillas, el actual director, D. Luis Miguel Pérez Cañada, y su predecesor, D. Gonzalo Fdez. Parrilla

Pero ¿qué era exactamente la Escuela de Traductores de Toledo? No una institución docente con profesores y estudiantes, como las escuelas catedralicias o las universidades, o como la ETT de hoy. Más bien se puede definir como un grupo de eruditos y estudiosos que se dedicaban a realizar traducciones de obras científicas, filosóficas y literarias de autores orientales o grecorromanos, escritas originariamente en árabe, hebreo o griego, y las vertían a lengua romance y al latín, la lingua franca de los universitarios y académicos europeos.

La ciudad de Toledo fue reconquistada por Alfonso VI el 25 de Mayo de 1085, conviviendo en ella desde entonces diferentes grupos culturales: Los mudéjares (musulmanes que continuaron viviendo bajo el dominio cristiano), los mozárabes (cristianos de origen hispanoromano y visigodo que habían mantenido su religión y cultura bajo el dominio islámico), y los sefardíes (judíos hispanos que también fueron tolerados por el islam), a los que se sumaron castellanos viejos y francos, ambos cristianos de rito romano o latino (entrados en la ciudad tras la Reconquista). Tal crisol de lenguas y culturas dio lugar a la presencia de importantes bibliotecas particulares y de eruditos hebreos, musulmanes y cristianos. El arzobispo primado D. Raimundo de Sauvetat, (sucesor de D. Bernardo de Sédirac y Canciller de Castilla con Alfonso VII el Emperador), fue quien concibió la idea de aprovechar tal potencial bibliográfico e intelectual, coordinando a los sabios toledanos de las tres religiones del libro, a los que se sumaron los padres cluniacenses venidos en los últimos tiempos y nuevos eruditos forasteros que pronto se agregarían al proyecto. La traducción de libros de todas las disciplinas y su difusión a través de copistas hicieron que pronto en todos los centros de saber de Europa se conociese el pensamiento de Platón y Aristóteles comentado por filósofos árabes como Avicena, las obras de sabios judíos como Avicebrón, otras de medicina (Galeno, Avicena...), de astronomía y matemáticas (Ptolomeo, Rasis, Al-Juarismi...), etc. En una segunda fase, el Rey Alfonso X el Sabio (1221-1284) le dio un nuevo impulso, ya que se harían también obras originales bajo su dirección personal, como las Tablas Alfonsíes,  el Libro del ajedrez, dados y tablas, o antologías literarias como el Syntipas o el Calila y Dimna, que a su vez adapta el Panchatantra hindú. Es en este momento cuando las traducciones se comienzan a hacer al castellano, que de ser lengua vulgar pasa a ser científica y académica.




Palacio gótico-mudéjar del Señor de Higares, vulgo del Rey Don Pedro, sede de la actual ETT

El pasado año el Rector de la UCLM y el prof. Miguel Hernando de Larramendi, así como representantes de la Fundación Mapfre y la Fundación Ignacio Larramendi, presentaron la Biblioteca Virtual "Antigua Escuela de Traductores", un ambicioso proyecto con novedosos aspectos biblioteconómicos, informáticos, y de Historia de las Ideas. En ella se han incluido todas las obras que hoy conocemos que se tradujeron en Toledo y han llegado a nuestros días, desde autores clásicos como Aristóteles a medievales como Averroes o Maimónides, y en las que participaron intelectuales tan reconocidos como Hermann el Alemán, Miguel Escoto (o el Escocés), Marcos de Toledo, Alfredo de Sarashel, Yehudá Ben-Moses, Pedro Gallego, Álvaro de Toledo, Rabiçag, Abraham ben-Waqar y tantos otros.

La Biblioteca Virtual se ha realizado técnicamente por Digibis con el software DigiBib, siguiendo las reglas RDA y en formato MARC21, en el estándar Linked Open Data. Todos los registros recogen las diferentes variaciones de nombre que sufrían las obras al irse copiando y divulgando a lo largo del tiempo, organizándose por los traductores como registro principal de autoridad. Existen hipervínculos con otras bases de datos, como la de autoridades VIAF, la de encabezamientos de materia del MCU en SKOS, de otros centros documentales internacionales, o la DBpedia. También se han añadido en cada documento la descripción y el análisis bibliográfico del material original utilizado. Todo ello permite dar acceso desde un único punto a todas las obras digitalizadas que se encuentran dispersas por bibliotecas de toda Europa, cuya catalogación ha sido revisada y enriquecida y que permiten la libre descarga a través de Europeana. En total, un millar y medio de manuscritos y libros raros y antiguos.

Pero la ETT también mira hacia el futuro, preparando traductores de árabe y hebreo, impartiendo docencia de postgrado a través de cursos de especialista universitario pero también impartiendo cursos de ambas lenguas semíticas de forma abierta a la sociedad. Con sus propias colecciones de publicaciones, sus programas de investigación y traducción cooperando con universidades e institutos de la otra orilla del mare nostrum, sus coloquios y encuentros, acogiendo congresos y eventos sobre las relaciones culturales euromediterráneas, y consiguiendo convertirse en punto de encuentro y lugar de diálogo.

En ello participa de un modo importante su biblioteca y centro de documentación, un centro especializado con más de 13.000 registros de monografías, publicaciones periódicas y audiovisuales. La biblioteca de la ETT está especializada sobre traducción, traductología, estudios sefardíes y bíblicos, árabe, política contemporánea de Oriente Medio y el Magreb, literatura árabe contemporánea, la antigua Escuela de Traductores medieval, interculturalidad, inmigración y obras de referencia. Además incluye los legados de D. David Gonzalo Maeso, D. Marcelino Villegas y D. Alberto Míguez.



En resumen, un centro que destaca por su capacidad para establecer vínculos y abrir puertas entre dos mundos condenados a entenderse, con una cada vez mayor proyección internacional y reconocimiento académico y que usa los libros y la literatura como herramientas para el encuentro y el diálogo intercultural. ¡Enhorabuena y muchas felicidades!

Antonio Casado

Para saber más:
Web de la Escuela de Traductores de Toledo
Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo
Biblioteca Virtual de la Antigua Escuela de Traductores de Toledo
"La Escuela de Traductores de Toledo, pasado y presente" (presentación en Prezi)
Bibliografía en línea sobre la antigua ETT
Otra Bibliografía sobre la antigua ETT

viernes, 14 de noviembre de 2014

Presentado el último número de Hermes en el Círculo de Arte

La veterana publicación "Hermes, revista literaria estacional", dirigida por los poetas Jesús Pino y María Antonia Ricas, con la imprescindible colaboración de Marina Riaño y editada por el Círculo de Arte de Toledoha llegado de nuevo a la cita con sus  fieles lectores. En esta ocasión el número 16 de la Segunda Época, correspondiente a la Primavera de 2014, se ha presentado en Noviembre, no sabemos si a causa de los desajustes estacionales provocados por el cambio climático o o simplemente por la crisis económica. Pero por fin ha llegado.

Y ha llegado con un extra de 113 páginas rebosante de Literaturas varias: Narrativa breve, poesía, cuento... Diversas modalidades de una selección de firmas tanto locales como foráneas, con ilustraciones del pintor Pepe Morata.

Entre los autores de este número podremos disfrutar del buen hacer de la pintora y cuentista Mayte González-Mozos, que en esta ocasión nos deja con las ganas de otro relato de los que nos tiene acostumbrados en los últimos números, ya que con su emotiva "Camisa Blanca" se nos adentra en el mundo de la prosa poética. 

El también pintor, narrador y poeta Enrique Galindo  nos obsequia con "Distinta copa". El iusfilósofo Santiago Sastre con uno de sus últimos poemas "Perdóname por ir así buscándote", un homenaje a Pedro Salinas. El editor y poeta Joan Gonper, siempre sorprendente, con "Ensalada cromática". Paco Morata Moya, que en breve presentará su último poemario, nos hace un particular homenaje a tres obras del Greco. Joaquín Copeiro regresa al cuento con "¡Puta dieta!" y María José Vioque nos deja otro de sus poemas. También hay que destacar al joven poeta Jaime Lorente, que vuelve a Hermes, y, por supuesto, al pintor, escultor y antropólogo Luis Pablo Gómez Vidales que con "Malos pensamientos" nos demuestra, de nuevo, su sensibilidad poética.

Y entre las nuevas incorporaciones a la familia de "Hermes", es necesario destacar a Linda D'Ambrosio Morales, maestra, postgraduada en Arte, profesora de diseño gráfico y columnista de El Universal de Caracas, que nos deleita con su poema "Para tí". Confiamos en volver a verla por estas páginas. Y también María Luisa González Ruiz, la cual tras "La sopladora de hojas" nos sorprende "Aprovechando una ola".


Dejo para el final a los facedores de esta hermética familia: Jesús Pino con "Tres poemas" y María Antonia Ricas con "Bajo el árbol del bien y del mal" y "El mar". A ambos los acabamos de ver, él como autor y ella como presentadora, en la Biblioteca de Castilla-La Mancha durante la presentación de esa deliciosa antología de relatos "pinescos" que es "Las ásperas ubres de las cabras".

En resumen, un conjunto de primeras espadas. O plumas, debería decir. Disponible en el Círculo de Arte y en la librería cultural "Hojablanca".